lunes, 22 de enero de 2018

Gaeilge: tener o no tener

Tá.........a se usa para hablar de tener

Tá ......agam                Tengo.....                                     
Tá.......agat                  Tienes.....
Tá.......aige                  Él tiene......
Tá........aice                 Ella tiene.......
Tá........againn            Nosotros tenemos.....
Tá........agaibh            Vosotros tenéis.......
Tá.....acu                     Ellos tienen.........

No tener: Níl.....a

Níl ......agam                No tengo.....                                     
Níl......agat                  No tienes.....
Níl.......aige                  Él no tiene......
Níl........aice                 Ella no tiene.......
Níl........againn            Nosotros no tenemos.....
Níl........agaibh            Vosotros no tenéis.......
Níl.....acu                     Ellos no tienen.........

Tá fón póca agam. Tengo un teléfono móvil.
Níl airgead agam. No tengo dinero

martes, 5 de febrero de 2013

Se acerca el final del invierno


Ya muchos lo estamos deseando, que deje de hacer frío y empiece el buen tiempo. En varios idiomas tenemos tradiciones que pretenden desvelar cuánto más durará el frío una vez llegado el mes de febrero.



El día de la marmota, o Groundhog Day en Estados Unidos y Canadá es el 2 de febrero y señala (aproximadamente) la mitad del periodo entre el solsticio de invierno y el equinoccio de primavera, se dice que dependiendo del tiempo que haga ese día dependerá la duración del invierno. Según la creencia, si la marmota al salir de su madriguera no ve su sombra, por ser un día nublado, dejará la madriguera, lo cual significa que el invierno terminará pronto. Si por el contrario, por ser un día soleado, la marmota "ve su sombra" y se mete de nuevo en su madriguera, significa que el invierno durará seis semanas más.
Pero esta tradición no es exclusiva de América.

En Irlanda, Escocia y la Isla de Man, Imbolc o su versión cristiana, Santa Brígida, el 1 de febrero, tienen esa misma función, además de estar asociados a una serie de rituales mágicos.

En Galicia se dice que Se a Candelaria ri, o inverno está por vir; e se a Candelaria chora, o inverno vai fóra. (Su traducción sería Si la Candelaria ríe, el invierno está por venir, si la Candelaria llora, el invierno sale).La Candelaria, punto intermedio del invierno, coincide con el 2 de febrero. Como dice el refrán, si ese día llueve, dejará de hacer frío, pero si hace sol continuará el frío seis semanas más.

En Italia sucede lo mismo con la Candelora, fiesta católica que se celebra el 2 de febrero y que va asociada a predicciones meteorológicas. Es curioso que en Italia los dichos populares relacionados con la Candelora varían según las diferentes regiones de Italia y que en algunos casos coinciden con lo que se dice en Galicia o en América (que la lluvia indica el final del invierno) mientras que en otras zonas la lluvia indica todo lo contrario.

sábado, 19 de enero de 2013

Compaginar la traducción con otra actividad profesional


El informe sobre la traducción en España del Centro de Documentación del Libro y la Lectura
publicado por el Ministerio de Cultura en Diciembre del 2008 revela en cuanto a la situación profesional de los traductores de libros que “sólo un 45% de traductores se dedican en exclusividad a su profesión. No obstante este porcentaje varía en función de otros factores como el sexo, el lugar de trabajo y la edad: son más mujeres que hombres, más personas jóvenes y más aquellos que realizan su trabajo en Cataluña los que trabajan en exclusiva en el ámbito de la traducción. El resto, suele compaginarlo con otras actividades profesionales.”

Ahora bien, ¿es sencillo combinar la traducción con otra actividad profesional? De entrada podría parecer que sí, visto que en general la actividad de un traductor dispone de cierta flexibilidad horaria. Se podría pensar que el horario laboral como traductor se puede adaptar fácilmente al horario que le deja libre la otra actividad profesional.



Sin embargo, hay algunos inconvenientes:
El volumen de trabajo de un traductor no tiene un flujo constante, las horas de trabajo necesarias pueden variar en diversos periodos de trabajo. Algunas ocupaciones no permiten flexibilizar la dedicación y por lo tanto dificultan el disponer de más tiempo cuando hay gran volumen de trabajo de traducción.
Muchos clientes y agencias de traducción necesitan traducciones urgentes. Esto implica que el traductor debe estar localizable y disponible gran parte del tiempo. Las actividades profesionales en las que se trabaja de cara al público son difíciles de compaginar con este tipo de encargos.

Pero el desempeñar otro trabajo además de la traducción tiene también ventajas:
La actividad profesional que se realiza además de la traducción enriquece al traductor a través de conocimientos, experiencias y habilidades que se adquieren por el mero hecho de desarrollar esa actividad. Por ejemplo, un traductor especializado en terminología médica que además desarrolle actividad profesional en ese campo dispone de unos conocimientos científicos que le pueden ayudar a profundizar en su trabajo de traductor. Al conocer el entorno de sus clientes, está en contacto con sus necesidades y puede entender cómo satisfacerlas mejor.
Por otra parte, la red social que se crea a través del entorno laboral en la otra profesión puede ayudar al traductor a llegar a nuevos clientes.
En el caso de actividades profesionales de cara al público, el contacto con otras personas puede compensar el aislamiento en el que se encuentran muchos traductores que trabajan en solitario.

El conocimiento de los puntos débiles y los puntos fuertes que se tienen como traductor a tiempo parcial puede ayudar a explotar mejor el perfil profesional y elegir el nicho de mercado.


domingo, 6 de enero de 2013

Feliz año nuevo

Feliz 2013!

A principios de año, todos solemos hacer propósitos de año nuevo. He aquí los más populares y su "traducción": 

1. Mejorar y progresar en mi trabajo.
Tener que esforzarme menos para rendir más.

2.Hacer ejercicio y deporte
Comprarme el equipamiento deportivo en las rebajas e ir a correr tres veces, hasta que lo acabe dejando otra vez.

3.Adelgazar
Empezar una dieta y seguirla durante dos semanas y pico. 

4.Alimentarme más saludablemente.
Durante algunas semanas, comprar productos extraños de la sección de alimentos naturales y dietéticos del supermercado, y dejarlos en el fondo de la nevera, alacena...

5. Prestar atención a mi pareja 
Planear un fin de semana romántico. Pero solo una vez.

6.Mejorar mi casa
 Dedicar una mañana de sábado a tirar a la basura cosas que ya no sirven. 

7.Ver menos la tele y leer más
Pasar menos horas delante de la tele y más leyendo tonterías en el facebook.

8. Aprender un idioma

Apuntarse a una academia y comprarse los métodos, o empezar con clases particulares. Hasta que lo dejemos por no tener tiempo...

9. Dejar de fumar, beber...
Mientras sigamos con los propósitos 2,3 y 4 o hasta que nos inviten a una fiesta.

10.Ser positivo

 Sobre todo cuando no estoy de mal humor, o cansado, o tengo un problema...

martes, 11 de diciembre de 2012

Buscar trabajo en el extranjero: la traducción del CV

Creo que en los tiempos que corren, todo el mundo conoce a alguien, directa o indirectamente, que se ha ido a buscar trabajo al extranjero, tal y como están las cosas por aquí.


Cuando se toma la decisión, hay muchas cosas que hay que tener en cuenta: el idioma, las posibilidades laborales, el reconocimiento de los títulos académicos, trámites burocráticos como permisos de residencia o de trabajo... demasiadas como para ponerlas todas en un post. Pero una vez resueltas, y ya centrados en el país de destino, llega el momento de ponerse a mandar el CV.

Es conveniente saber que traducir nuestro CV del español al idioma del país al que vamos a emigrar no suele ser suficiente. Probablemente haya que adaptarlo al formato que se suele utilizar en ese país. También hay que tener en cuenta que cosas como poner la foto en el CV pueden variar mucho de un país a otro: en algunos países se considera conveniente, mientras que en otros se considera totalmente inadecuado.

Y al hacer la traducción, hay que tener en cuenta que al hablar de los puestos laborales que se han ocupado puede ser necesario dar una explicación, ya que las categorías laborales pueden ser diferentes de un país a otro. O que para traducir un giro de palabras puede ser que no valga una traducción literal de cada palabra que lo compone (por ejemplo, en holandés arts-assistent in opleiding por el español médico interno residente).

Y por último, tener en cuenta las variedades del idioma según el país a donde enviamos nuestro CV. Por ejemplo, si mandamos nuestro CV al Reino Unido nos referiremos a él como CV o curriculum vitae mientras que si lo dirigimos a Estados Unidos lo llamaremos resume. Al escribir debemos tener además en cuenta otras variaciones entre el inglés británico y el inglés americano como la ortografía, el vocabulario, cuestiones gramaticales, etc.

Eso sí, mandar un CV sin errores de forma, de estilo, de ortografía y de gramática es fundamental para conseguir un trabajo. Por ello, puede ser conveniente dejar que nos lo revise un traductor para asegurarnos que el texto es correcto.

miércoles, 5 de diciembre de 2012

Alergias alimentarias- Food allergies


I found an interesting (and reliable) article about food allergies on the web, I share the link to the whole article in this post and leave a Spanish translation of an excerpt.

He encontrado en la red un artículo interesante (y fiable) en inglés sobre las alergias alimentarias, os dejo el enlace y la traducción al español de un fragmento.

Alergias alimentarias

    Autores: Scott H Sicherer, MD; Chief Editor: Michael A Kaliner, MD
    Publicado en http://emedicine.medscape.com/article/135959-overview
Las alergias alimentarias son reacciones adversas a los alimentos mediadas por el sistema inmune. Dichas alergias pueden resultar en trastornos de instauración aguda tras la ingestión del alergeno alimentario desencadenante (por ejemplo, anafilaxia) así como trastornos crónicos (por ejemplo, dermatitis atópica). Los síntomas observados en una reacción anafiláctica inducida por alimentos pueden comprometer a la piel, el tracto gastrointestinal y el tracto respiratorio. (Ver fisiopatología, etiología y presentación.)
Cualquier proteína alimentaria puede desencadenar una respuesta alérgica, y han sido documentadas reacciones alérgicas a un gran número de alimentos; sin embargo, solo un número reducido de alimentos es responsable de estas reacciones. Los huevos, la leche, los cacahuetes, la soja, el pescado, los mariscos, los frutos secos y el trigo son los alimentos que con más frecuencia se ven implicados en reacciones alérgicas confirmadas en ensayo ciego controlado (con supervisión médica e ingestiones graduales.) El sésamo parece ser un alergeno emergente (Ver etiología y pruebas diagnósticas).
La investigación sobre reacciones anafilácticas fatales o casi fatales siguientes a la ingestión de alimentos revelan que la mayoría son causadas por cacahuetes, frutos secos y mariscos, aunque también aumentan las reacciones atribuidas a la leche. (Ver pruebas diagnósticas).
Las reacciones adversas a los alimentos no mediadas por el sistema inmune no son consideradas alergias alimentarias. Un ejemplo es la intolerancia a la lactosa, que es causada por un déficit de lactasa. Las reacciones adversas a los alimentos pueden ser desencadenadas también por efectos tóxicos (por ejemplo, intoxicación bacteriana de los alimentos) o farmacológicos (por ejemplo, la cafeína).


http://emedicine.medscape.com/article/135959-overview

jueves, 29 de noviembre de 2012

Trueque y bancos del tiempo

Leyendo por Internet encontré un artículo muy interesante sobre una gran iniciativa que veo crecer en Sevilla, sobre todo en el centro. Os dejo el enlace y la traducción de un fragmento al inglés, para que los que no sepan español.
While browsing some websites I found an interesting article about a great and growing initiative in Seville, specially in the city center. I post the link and an English translation for the non- Spanish speakers.


Bartering and time banking, the new antidotes against the Spanish crisis

When there is no work, time is gold. To be precise, money. This is the premise that supports the philosophy of a growing branch of Spanish youngsters. In the middle of an economical crisis which burst already five years ago, and brought to Spain the highest unemployment rate in all industrialized countries, there are lots of young people in our country supporting initiatives to fight the hard austerity measures imposed by Mariano Rajoy's government.



It is getting more and more usual to find young people, aged between 20 and 35, with no job, no car, no mortgage and no trusted bank. According to The Wall Street Journal, the consequence is the birth of initiatives such as a “time bank” in the city of Valladolid, which is not a traditional financial institution but an institution where “mutual-aid” services are exchanged within a certain community on an hourly basis. So simple is it. They exchange cleaning services, transportation, cooking, home repair, babysitting or elderly care. Whatever one needs.

This new philosophy includes not only time banking, but also other manifestations which distance from our formal economy principles and have blossomed in the last years as a survival strategy. Bartering markets, or the creation of local currency such as the Eco in Alt Congost (Barcelona) or the Puma, from El Pumarejo (Seville). The shared vegetable gardens are spread virtually all over the country. The main reason for the these alternatives' emergence is the distrust in the Euro and the regulatory authorities.

According to The Wall Street Journal, the amount of alternative banks in Spain- some of them managed by neighbor associations or even by local governments- has increased to 291 in only two years, according to a survey carried out by the platform “Vivir sin empleo”. Many economists show their concern towards the possibility of these “informal systems” spread and fear that the new initiatives, out of the view of regulators and tax collectors, will dash the recovery of Spanish economy.