Tá.........a se usa para hablar de tener
Tá ......agam Tengo.....
Tá.......agat Tienes.....
Tá.......aige Él tiene......
Tá........aice Ella tiene.......
Tá........againn Nosotros tenemos.....
Tá........agaibh Vosotros tenéis.......
Tá.....acu Ellos tienen.........
No tener: Níl.....a
Níl ......agam No tengo.....
Níl......agat No tienes.....
Níl.......aige Él no tiene......
Níl........aice Ella no tiene.......
Níl........againn Nosotros no tenemos.....
Níl........agaibh Vosotros no tenéis.......
Níl.....acu Ellos no tienen.........
Tá fón póca agam. Tengo un teléfono móvil.
Níl airgead agam. No tengo dinero
Traducir en la torre de Babel
lunes, 22 de enero de 2018
martes, 5 de febrero de 2013
Se acerca el final del invierno
Ya muchos lo estamos deseando, que deje de hacer frío y empiece el buen tiempo. En varios idiomas tenemos tradiciones que pretenden desvelar cuánto más durará el frío una vez llegado el mes de febrero.
El
día de la marmota, o Groundhog Day en Estados Unidos y Canadá
es el 2 de febrero y señala (aproximadamente) la mitad del periodo
entre el solsticio de invierno y el equinoccio de primavera, se dice
que dependiendo del tiempo que haga ese día dependerá la duración
del invierno. Según la creencia, si la marmota al salir de su
madriguera no ve su sombra, por ser un día nublado, dejará la
madriguera, lo cual significa que el invierno terminará pronto. Si
por el contrario, por ser un día soleado, la marmota "ve su
sombra" y se mete de nuevo en su madriguera, significa que el
invierno durará seis semanas más.
Pero esta tradición no
es exclusiva de América.
En Irlanda, Escocia y la
Isla de Man, Imbolc o su versión cristiana, Santa Brígida, el 1 de
febrero, tienen esa misma función, además de estar asociados a una
serie de rituales mágicos.
En Galicia se dice que Se
a Candelaria ri, o inverno está por vir; e se a Candelaria chora, o
inverno vai fóra. (Su traducción sería Si la Candelaria ríe, el invierno está por venir, si la Candelaria llora, el invierno sale).La
Candelaria, punto intermedio del invierno, coincide con el 2 de
febrero. Como dice el refrán, si ese día llueve, dejará de hacer
frío, pero si hace sol continuará el frío seis semanas más.
En
Italia sucede lo mismo con la Candelora,
fiesta católica que se celebra el 2 de febrero y que va asociada a
predicciones meteorológicas. Es curioso que en Italia los dichos
populares relacionados con la Candelora
varían según las diferentes regiones de Italia y que en algunos
casos coinciden con lo que se dice en Galicia o en América (que la
lluvia indica el final del invierno) mientras que en otras zonas la
lluvia indica todo lo contrario.
Etiquetas:
2 febrero,
Brígida,
Candelaria,
candelora,
día,
Escocia,
Estados Unidos,
fin,
Galicia,
groundhog day,
imbolc,
invierno,
Irlanda,
Italia,
marmota,
santa,
traducción
sábado, 19 de enero de 2013
Compaginar la traducción con otra actividad profesional
El informe sobre la
traducción en España del Centro de Documentación del Libro y la
Lectura
publicado por el
Ministerio de Cultura en Diciembre del 2008 revela en cuanto a la
situación profesional de los traductores de libros que “sólo
un 45% de traductores se dedican en exclusividad a su profesión. No
obstante este porcentaje varía en función de otros factores como el
sexo, el lugar de trabajo y la edad: son más mujeres que hombres,
más personas jóvenes y más aquellos que realizan su trabajo en
Cataluña los que trabajan en exclusiva en el ámbito de la
traducción. El resto, suele compaginarlo con otras actividades
profesionales.”
Ahora
bien, ¿es sencillo combinar la traducción con otra actividad
profesional? De entrada podría parecer que sí, visto que en general
la actividad de un traductor dispone de cierta flexibilidad horaria.
Se podría pensar que el horario laboral como traductor se puede
adaptar fácilmente al horario que le deja libre la otra actividad
profesional.
Sin
embargo, hay algunos inconvenientes:
El
volumen de trabajo de un traductor no tiene un flujo constante, las
horas de trabajo necesarias pueden variar en diversos periodos de
trabajo. Algunas ocupaciones no permiten flexibilizar la dedicación
y por lo tanto dificultan el disponer de más tiempo cuando hay gran
volumen de trabajo de traducción.
Muchos
clientes y agencias de traducción necesitan traducciones urgentes.
Esto implica que el traductor debe estar localizable y disponible
gran parte del tiempo. Las actividades profesionales en las que se
trabaja de cara al público son difíciles de compaginar con este
tipo de encargos.
Pero
el desempeñar otro trabajo además de la traducción tiene también
ventajas:
La
actividad profesional que se realiza además de la traducción
enriquece al traductor a través de conocimientos, experiencias y
habilidades que se adquieren por el mero hecho de desarrollar esa
actividad. Por ejemplo, un traductor especializado en terminología
médica que además desarrolle actividad profesional en ese campo
dispone de unos conocimientos científicos que le pueden ayudar a
profundizar en su trabajo de traductor. Al conocer el entorno de sus
clientes, está en contacto con sus necesidades y puede entender cómo
satisfacerlas mejor.
Por
otra parte, la red social que se crea a través del entorno laboral
en la otra profesión puede ayudar al traductor a llegar a nuevos
clientes.
En el
caso de actividades profesionales de cara al público, el contacto
con otras personas puede compensar el aislamiento en el que se
encuentran muchos traductores que trabajan en solitario.
El
conocimiento de los puntos débiles y los puntos fuertes que se
tienen como traductor a tiempo parcial puede ayudar a explotar mejor
el perfil profesional y elegir el nicho de mercado.
domingo, 6 de enero de 2013
Feliz año nuevo
Feliz 2013!
A principios de año, todos solemos hacer propósitos de año nuevo. He aquí los más populares y su "traducción":
1. Mejorar y progresar en mi trabajo.
Tener que esforzarme menos para rendir más.
2.Hacer ejercicio y deporte
Comprarme el equipamiento deportivo en las rebajas e ir a correr tres veces, hasta que lo acabe dejando otra vez.
3.Adelgazar
Empezar una dieta y seguirla durante dos semanas y pico.
4.Alimentarme más saludablemente.
Durante algunas semanas, comprar productos extraños de la sección de alimentos naturales y dietéticos del supermercado, y dejarlos en el fondo de la nevera, alacena...
5. Prestar atención a mi pareja
Planear un fin de semana romántico. Pero solo una vez.
6.Mejorar mi casa
Dedicar una mañana de sábado a tirar a la basura cosas que ya no sirven.
7.Ver menos la tele y leer más
Pasar menos horas delante de la tele y más leyendo tonterías en el facebook.
8. Aprender un idioma
Apuntarse a una academia y comprarse los métodos, o empezar con clases particulares. Hasta que lo dejemos por no tener tiempo...
9. Dejar de fumar, beber...
Mientras sigamos con los propósitos 2,3 y 4 o hasta que nos inviten a una fiesta.
10.Ser positivo
Sobre todo cuando no estoy de mal humor, o cansado, o tengo un problema...
A principios de año, todos solemos hacer propósitos de año nuevo. He aquí los más populares y su "traducción":
1. Mejorar y progresar en mi trabajo.
Tener que esforzarme menos para rendir más.
2.Hacer ejercicio y deporte
Comprarme el equipamiento deportivo en las rebajas e ir a correr tres veces, hasta que lo acabe dejando otra vez.
3.Adelgazar
Empezar una dieta y seguirla durante dos semanas y pico.
4.Alimentarme más saludablemente.
Durante algunas semanas, comprar productos extraños de la sección de alimentos naturales y dietéticos del supermercado, y dejarlos en el fondo de la nevera, alacena...
5. Prestar atención a mi pareja
Planear un fin de semana romántico. Pero solo una vez.
6.Mejorar mi casa
Dedicar una mañana de sábado a tirar a la basura cosas que ya no sirven.
7.Ver menos la tele y leer más
Pasar menos horas delante de la tele y más leyendo tonterías en el facebook.
8. Aprender un idioma
Apuntarse a una academia y comprarse los métodos, o empezar con clases particulares. Hasta que lo dejemos por no tener tiempo...
9. Dejar de fumar, beber...
Mientras sigamos con los propósitos 2,3 y 4 o hasta que nos inviten a una fiesta.
10.Ser positivo
Sobre todo cuando no estoy de mal humor, o cansado, o tengo un problema...
martes, 11 de diciembre de 2012
Buscar trabajo en el extranjero: la traducción del CV
Creo que en los tiempos que corren, todo el mundo conoce a alguien, directa o indirectamente, que se ha ido a buscar trabajo al extranjero, tal y como están las cosas por aquí.
Cuando se toma la decisión, hay muchas cosas que hay que tener en cuenta: el idioma, las posibilidades laborales, el reconocimiento de los títulos académicos, trámites burocráticos como permisos de residencia o de trabajo... demasiadas como para ponerlas todas en un post. Pero una vez resueltas, y ya centrados en el país de destino, llega el momento de ponerse a mandar el CV.
Es conveniente saber que traducir nuestro CV del español al idioma del país al que vamos a emigrar no suele ser suficiente. Probablemente haya que adaptarlo al formato que se suele utilizar en ese país. También hay que tener en cuenta que cosas como poner la foto en el CV pueden variar mucho de un país a otro: en algunos países se considera conveniente, mientras que en otros se considera totalmente inadecuado.
Y al hacer la traducción, hay que tener en cuenta que al hablar de los puestos laborales que se han ocupado puede ser necesario dar una explicación, ya que las categorías laborales pueden ser diferentes de un país a otro. O que para traducir un giro de palabras puede ser que no valga una traducción literal de cada palabra que lo compone (por ejemplo, en holandés arts-assistent in opleiding por el español médico interno residente).
Y por último, tener en cuenta las variedades del idioma según el país a donde enviamos nuestro CV. Por ejemplo, si mandamos nuestro CV al Reino Unido nos referiremos a él como CV o curriculum vitae mientras que si lo dirigimos a Estados Unidos lo llamaremos resume. Al escribir debemos tener además en cuenta otras variaciones entre el inglés británico y el inglés americano como la ortografía, el vocabulario, cuestiones gramaticales, etc.
Eso sí, mandar un CV sin errores de forma, de estilo, de ortografía y de gramática es fundamental para conseguir un trabajo. Por ello, puede ser conveniente dejar que nos lo revise un traductor para asegurarnos que el texto es correcto.
miércoles, 5 de diciembre de 2012
Alergias alimentarias- Food allergies
I found an interesting (and reliable) article about food allergies on the web, I share the link to the whole article in this post and leave a Spanish translation of an excerpt.
He encontrado en la red un artículo interesante (y fiable) en inglés sobre las alergias alimentarias, os dejo el enlace y la traducción al español de un fragmento.
Alergias alimentarias
- Autores: Scott H Sicherer, MD; Chief Editor: Michael A Kaliner,
MD
Publicado en http://emedicine.medscape.com/article/135959-overview
Las alergias alimentarias son reacciones adversas a
los alimentos mediadas por el sistema inmune. Dichas alergias pueden
resultar en trastornos de instauración aguda tras la ingestión del
alergeno alimentario desencadenante (por ejemplo, anafilaxia) así
como trastornos crónicos (por ejemplo, dermatitis atópica). Los
síntomas observados en una reacción anafiláctica inducida por
alimentos pueden comprometer a la piel, el tracto gastrointestinal y
el tracto respiratorio. (Ver fisiopatología, etiología y
presentación.)
Cualquier proteína alimentaria puede desencadenar
una respuesta alérgica, y han sido documentadas reacciones alérgicas
a un gran número de alimentos; sin embargo, solo un número reducido
de alimentos es responsable de estas reacciones. Los huevos, la
leche, los cacahuetes, la soja, el pescado, los mariscos, los frutos
secos y el trigo son los alimentos que con más frecuencia se ven
implicados en reacciones alérgicas confirmadas en ensayo ciego
controlado (con supervisión médica e ingestiones graduales.) El
sésamo parece ser un alergeno emergente (Ver etiología y pruebas
diagnósticas).
La investigación sobre reacciones anafilácticas
fatales o casi fatales siguientes a la ingestión de alimentos
revelan que la mayoría son causadas por cacahuetes, frutos secos y
mariscos, aunque también aumentan las reacciones atribuidas a la
leche. (Ver pruebas diagnósticas).
Las reacciones adversas a los alimentos no mediadas
por el sistema inmune no son consideradas alergias alimentarias. Un
ejemplo es la intolerancia a la lactosa, que es causada por un
déficit de lactasa. Las reacciones adversas a los alimentos pueden
ser desencadenadas también por efectos tóxicos (por ejemplo,
intoxicación bacteriana de los alimentos) o farmacológicos (por
ejemplo, la cafeína).
http://emedicine.medscape.com/article/135959-overview
jueves, 29 de noviembre de 2012
Trueque y bancos del tiempo
Leyendo por Internet encontré un artículo muy interesante sobre una gran iniciativa que veo crecer en Sevilla, sobre todo en el centro. Os dejo el enlace y la traducción de un fragmento al inglés, para que los que no sepan español.
While browsing some websites I found an interesting article about a great and growing initiative in Seville, specially in the city center. I post the link and an English translation for the non- Spanish speakers.
Bartering
and time banking, the new antidotes against the Spanish crisis
When there
is no work, time is gold. To be precise, money. This is the premise
that supports the philosophy of a growing branch of Spanish
youngsters. In the middle of an economical crisis which burst already
five years ago, and brought to Spain the highest unemployment rate in
all industrialized countries, there are lots of young people in our
country supporting initiatives to fight the hard austerity measures
imposed by Mariano Rajoy's government.
It is
getting more and more usual to find young people, aged between 20 and
35, with no job, no car, no mortgage and no trusted bank. According
to The Wall Street Journal, the consequence is the birth of
initiatives such as a “time bank” in the city of Valladolid,
which is not a traditional financial institution but an institution
where “mutual-aid” services are exchanged within a certain
community on an hourly basis. So simple is it. They exchange
cleaning services, transportation, cooking, home repair, babysitting
or elderly care. Whatever one needs.
This new
philosophy includes not only time banking, but also other
manifestations which distance from our formal economy principles and
have blossomed in the last years as a survival strategy. Bartering
markets, or the creation of local currency such as the Eco
in Alt Congost (Barcelona) or the Puma, from El
Pumarejo (Seville). The shared vegetable gardens are spread
virtually all over the country. The main reason for the these
alternatives' emergence is the distrust in the Euro and the
regulatory authorities.
According
to The Wall Street Journal, the amount of alternative banks in Spain-
some of them managed by neighbor associations or even by local
governments- has increased to 291 in only two years, according to a
survey carried out by the platform “Vivir
sin empleo”. Many
economists show their concern towards the possibility of these
“informal systems” spread and fear that the new initiatives, out
of the view of regulators and tax collectors, will dash the recovery
of Spanish economy.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)