domingo, 11 de noviembre de 2012

Chapuzas de traducción

Los menús de los restaurantes pueden ofrecer, además de platos apetitosos, errores graves cuando los traducen a otros idiomas (¿quién hará esas traducciones?). Este me ha llamado la atención por su "coup of whine", que hizo que me parase a leer el resto y decidiese hacer la foto.


Por si a alguien le quedan dudas:

Meal of the day y no the meal of day
Garlic y no garlick
Chicken soup y no chicken's soup (digo yo que el pollo ni hace sopa ni la come)
Pork steak y no steak of pork
Grilled chicken y no grill chicken
Cup of wine y no coup of whine 
Dessert y no desert (a no ser que se refieran a que antes de pagar te vayas corriendo porque el vino era tan malo que hacía llorar)

No hay comentarios:

Publicar un comentario